2015年5月11日月曜日

今更って英語で何て言うの?

色々な「今更」を英語で言表現


「今更」と聞くと、続く言葉はネガティブな内容がくる事が多いですね。
例えば、

 A:「週末の旅行なんだけど、やっぱり行くのやめたわ。」
 B:「え!なんだよ!」

この会話を英語にすると、

A: I have decided not go on the trip this weekends.
B: Oh my..! Why are you telling me now! 

この Why are you telling me now! が「今更何を言うの!」という意味になります。

他の例も見てみましょう

後悔の意味を含んでる「今更」



I can't be helped now.
今更仕方がない。

そんなネガティブな事言わないで! と、この例文を見て言いたくなりました。
次はもうちょっと深刻そうな...


I have gone too far to turn back.
深入りし過ぎて今更後に引けない。

「引き返す(戻る)には遠すぎる」と言う感じの意味ですね。
何があったの.... ? と、聞きたくなります。

最初の例文はちょっと怒った感じの「今更」。
最後の二つは「後悔」そして「ネガティブ」な、ちょっと暗い感じの今更の例文でした。






0 件のコメント:

コメントを投稿